Menu
  • Abous us
  • Search database
  • Resources
  • Donate
  • Faq

 

84th ID accident information board

<< Back to Hesperange - 84th ID accident

Details:

Information board located 10m to the right of the monument stone dedicated to the 8 solders that were killed on Oct. 22, 1945 in a traffic accident. Marker Information panel the describes the history of Hesperange and the 84th ID accident

Monument Text:

Hesperinger Mühle, Soldatendenkmal

Moulin de Hesperange, monument aux soldats

English translation: Mill of Hesperange, monument to the soldiers

 

 

Die Hesperinger Mühle / Le moulin de Hesperange

English translation: The mill of Hesperange

 

 

(-image here-)

Obwohl es nur 1 km flussaufwärts bereits eine Bannmühle gab (die Teschenmühle), errichteten die Eheleute Eydt, beide aus Müllersfamilien stammend, im Jahre 1770 eine weitere Mühle an derAlzette.

Das damals noch „Hesperinger Mühle“ oder „Neumühle“ genannte Anwesen wechselte mehrfach den Besitzer.

Den Namen ,,Wolffsmühle“ erhielt es, als die Familie Wolff um 1850 die Mühle übernahm. Ein Sohn der Familie, Jean-Georges Wolff (Foto rechts), wurde später Priester und war eine Zeitlang Professoram Priesterseminar.

1880 ging die Mühle in den Besitz der Familie Müller über. 

Bien qu'à 1 km en amont il y avait déjà un moulin à ban (le moulin Tesch), les époux Eydt qui provenaient tous les deux d'une famille de meuniers, construisirent en 1770 un nouveau moulin le long de l'Alzette.

Le domaine nommé à cette époque-là «Moulin de Hesperange» ou «Neumühle» changea à plusieurs reprises de propriétaire.

Le nom «Wolffsmühle» lui a été attribué quand la famille Wolff reprit le moulin en 1850. Un des fils de la famille, Jean-Georges Wolff (photo à droite), devint plus tard prêtre et fut un certain temps professeur au séminaire.

En 1880, le moulin devint la possession de la famille Müller. 

English translation: Although 1 km upstream there was already a ban mill (the Tesch mill), the Eydt spouses who both came from a family of millers, in 1770 built a new mill along the Alzette.

The domain named at that time "Moulin de Hesperange" or "Neumühle" changed owners several times.

The name “Wolffsmühle” was given to him when the Wolff family took over the mill in 1850. One of the family's sons, Jean-Georges Wolff (pictured right), later became a priest and was for a time a professor at the seminary.

In 1880 the mill became the possession of the Müller family.

 

 

(-image here-)

Blick in das Alzettetal im Bereich der Hesperinger Mühle. Den Mühlengraben kann man gut erkennen. Die Mühlräder befinden sich in den Anbauten rechts. Im Hintergrund sieht man das Howalder Plateau, damals noch fast unbebaut. 

Vue sur la vallée de l'Alzette et sur le domaine du moulin de Hesperange. On reconnaît bien le fossé du moulin. Lea roues du moulin se trouvent dans les bâtiments annexes du côté droit. En arrière-plan, on aperçoit le plateau de Howald qui à l'époque était encore presque vide de toute construction. 

English translation: View over the Alzette valley and the Hesperange mill area. We can easily recognize the mill ditch. The mill wheels are in the annex buildings on the right side. In the background, you can see the Howald plateau, which at the time was still almost empty of any construction.

 

  

(-image here-)

Über der Eingangstür der Mühle stand früher eine Statue des heiligen Donatus. 

Au-dessus de la porte d'entrée du moulin se trouvait jadis une statue de St Donat. 

English translation: Above the entrance door to the mill once stood a statue of St Donatus.

 

  

(-image here-)

Jean-Georges Wolff, Priester und Professor, stammte aus der namensgebenden Familie. 

Jean-Georges Wolff, prétre et professeur, descend de la famille éponyme. 

English translation: Jean-Georges Wolff, priest and teacher, descends from the eponymous family.

 

 

(-image here-)

In der Ferraris-Karte (1771-1777) war die Neumühle als „Moulin de Hesperange" eingetragen. Anders als die Teschenmühle lag sie etwas abseits der Ortschaft. 

Sur la carte Ferraris (1771-1777), le moulin «Neumühle» était enrégistré comme «Moulin de Hesperange». Contrairement au moulin Tesch, il se trouvait un peu en dehors de la localité. 

English translation: On the Ferraris map (1771-1777), the “Neumühle” mill was registered as “Moulin de Hesperange”. Unlike the Tesch mill, it was located a little outside the town.

 


 

Heutige Nutzung / L' exploitation de nos jours

 

(-image here-)

Ehemaliges Mühlengebäude

Ancien Moulin

English translation: Old mill

 

 

(-image here-)

Im rückwärtigen Bereich des Gebäudes befand sich früher ein Sägewerk.

A l'arrière du bâtiment se trouvait jadis une scierie.

English translation: At the back of the building was once a sawmill.

 

 

 


Das Soldatendenkmal

Le monument aux soldats

English translation: The soldiers monument

 

 

(-image here-)

Das am 29.10.1995 eingeweihte Denkmal nahe der Wolffsmühle erinnert an einen tragischen Verkehrsunfall, der am 22.10.1945 passierte. Beim Zusammenstoß des „Jangeli" mit Militärlastem, die mit Benzinkanistem beladen waren, starben fünf amerikanische Soldaten sofort und drei weitere erlagen später ihren schweren Brandverletzungen.

Es handelt sich mittlerweile um das dritte Denkmal, wobei das zweite nicht das richtige Datum des Unglückstags trug. Statt dem oben genannten Tag stand dort der 23.10.1945. 

Le monument inauguré le 29-10-1995 près du moulin Wolff a été érigé en souvenir de l'horrible accident routier qui s'est produit le 22-10-1945. Lors de la collision du «Jangeli» avec des camions militaires remplis de bidons d'essence, cinq soldats américains ont trouvé la mort sur place et trois autres peu après des suites de leurs graves brûlures.

Il s'agit du troisième monument puisque le deuxième ne portait pas la bonne date de l'accident.

À la place de la date indiquée ci-dessus, il y avait l'inscription 23-10-1945.

English translation: The monument inaugurated on 10/29/1995 near the Wolff mill was erected in memory of the horrific road accident that occurred on 10/22/1945. In the collision of the "Jangeli" with military trucks filled with gasoline cans, five American soldiers were killed on the spot and three others shortly after as a result of their serious burns.

This is the third monument since the second did not bear the correct date of the accident.

Instead of the date shown above, there was the inscription 23-10-1945.

 

 

(-image here-)

Bei dam Unfall gab es eine gewaltige Explosion.

Lors de l'accident il y eut une énorme explosion.

English translation: During the accident there was a huge explosion.

 

 

(-image here-)

Die Inschrift des zweiten Denkmals enthielt ein falsches Datum.

L'inscription sur le deuxième monument portait une fausse date.

English translation: The inscription on the second monument bore a false date.

 

 

(-image here-)

Das erste Denkmal war ein geschmiedetes Kreuz.

Le premier monument était une croix en fer forgé.

English translation: The first monument was a wrought iron cross.

 

 

(-image here-)

Das dritte Denkmal wurde 1995, also 50 Jahre nach dem schrecklichen Unfall, eingeweiht.

Le troisième monument fut inauguré en 1995, donc 50 ans après cet horrible accident.

English translation: The third monument was inaugurated in 1995, so 50 years after this horrible accident.

 

 

Konzept und Gestaltung: Oeko-Bureau, Rumelange: Mitarbeit: "Geschichtsfrënn vun der Gemeng Hesper"

English translation: Concept and design: Oeko-Bureau, Rumelange: Collaboration: "History friends of the commune of Hesperange"

 

Commemorates:

Units:

333rd Infantry Regiment, 84th Infantry Division

84th Infantry Division

Wars:

WWII